Lewis Capaldi - Someone You Loved
Lewis
Capaldi - Someone You Loved
(ใครคนหนึ่งซึ่งคุณเคยรัก)
Lyrics
I'm going
under and this time I fear there's no one to save me
ตอนนี้ผมแย่สุดๆ และครั้งนี้เกรงว่าคงไม่มีใครช่วยผม
This all or
nothing really got a way of driving me crazy
ไอ้ความคิดที่ว่า
”ถ้าไม่ได้ทั้งหมดก็ไม่เอาอะไร”แบบเนี๊ยะ มันทำให้ผมแทบบ้าเลย
I need
somebody to heal
ผมต้องการใครสักคนที่จะมาเยียวยา
Somebody to
know
ใครสักคนที่รับรู้
Somebody to
have
ใครสักคนที่อยู่ด้วยกัน
Somebody to
hold
ใครสักคนที่โอบกอด
It's easy
to say
พูดหน่ะง่าย
But it's
never the same
แต่มันไม่มีวันเป็นเหมือนเดิมอีกแล้ว
I guess I
kinda liked the way you numbed all the pain
เดาว่าผมคงชอบที่คุณมาช่วยทำให้ความเจ็บปวดเหล่านั้นมันด้านชาไป
Now the day
bleeds
ตอนนี้แต่ละวันช่างแสนเจ็บปวด
Into
nightfall
(ตั้งแต่เช้า) จนถึงค่ำ
And you're
not here
และคุณไม่อยู่ตรงนี้แล้ว
To get me
through it all
ที่จะช่วยให้ผมผ่านสิ่งเหล่านี้ไปได้
I let my
guard down
ผมทลายกำแพงที่ตั้งไว้
And then
you pulled the rug
แต่แล้วคุณก็มาจากกันไป
(pull the rug [from someone feet]): หยุดให้การช่วยเหลือแบบทันทีทันใด, ทำให้แผนชะงัก)
I was
getting kinda used to being someone you loved
แบบว่า...ผมชินกับการเป็นใครคนหนึ่งที่คุณเคยรักหน่ะ
(get kind of: ใช้เวลาที่พยายามจะอธิบายบางอย่าง
แต่ไม่สามารถระบุไปเลยได้ เป็นลักษณะการใช้ภาษาแบบไม่เป็นทางการ
เทียบได้กับภาษาไทยว่า “แบบ” เช่น รู้สึกแบบว่า เป็นต้น)
I'm going
under and this time I fear there's no one to turn to
ตอนนี้ผมแย่สุดๆ
และครั้งนี้เกรงว่าคงไม่มีใครที่ผมหันพึ่งได้
This all or
nothing way of loving got me sleeping without you
ไอ้ความรักแบบ “ถ้าไม่ได้ทั้งใจก็ไม่เอาเลยดีกว่า”
แบบเนี๊ยะแหล่ะ ที่ทำให้ผมต้องนอนคนเดียวโดยไม่มีคุณ
Now, I need
somebody to know
ตอนนี้ ผมขอแค่ใครสักคนที่รับรู้
Somebody to
heal
ใครสักคนที่จะมาเยียวยา
Somebody to
have
ใครสักคนที่อยู่ด้วยกัน
Just to
know how it feels
แค่ให้ผมได้รู้ว่าความรู้สึกเหล่านั้นมันเป็นอย่างไร
It's easy
to say but it's never the same
พูดหน่ะง่าย แต่มันไม่มีวันเป็นเหมือนเดิมอีกแล้ว
I guess I
kinda liked the way you helped me escape
เดาว่าผมคงชอบที่คุณมาช่วยผมให้หลุดจากความรู้สึกแบบนั้นได้
Now the day
bleeds
ตอนนี้แต่ละวันช่างแสนเจ็บปวด
Into
nightfall
(ตั้งแต่เช้า) จนถึงค่ำ
And you're
not here
และคุณไม่อยู่ตรงนี้แล้ว
To get me
through it all
ที่จะช่วยให้ผมผ่านสิ่งเหล่านี้ไปได้
I let my
guard down
ผมทลายกำแพงที่ตั้งไว้
And then
you pulled the rug
แต่แล้วคุณก็มาจากกันไป
(pull the rug [from someone feet]): หยุดให้การช่วยเหลือแบบทันทีทันใด, ทำให้แผนชะงัก)
I was
getting kinda used to being someone you loved
แบบว่า...ผมชินกับการเป็นใครคนหนึ่งที่คุณเคยรักหน่ะ
(get kind of: ใช้เวลาที่พยายามจะอธิบายบางอย่าง
แต่ไม่สามารถระบุไปเลยได้ เป็นลักษณะการใช้ภาษาแบบไม่เป็นทางการ
เทียบได้กับภาษาไทยว่า “แบบ” เช่น รู้สึกแบบว่า เป็นต้น)
And I tend
to close my eyes when it hurts sometimes
ผมมักจะหลับตาเวลาที่เจ็บช้ำ
I fall into
your arms
และล้มตัวในอ้อมแขนของคุณ
I'll be
safe in your sound 'til I come back around
ผมจะสงบปลอดภัยในนั้น จนกว่าผมจะย้อนคิดกลับไปได้
(ว่าคุณไม่อยู่แล้ว)
Now the day
bleeds
ตอนนี้แต่ละวันช่างแสนเจ็บปวด
Into
nightfall
(ตั้งแต่เช้า) จนถึงค่ำ
And you're
not here
และคุณไม่อยู่ตรงนี้แล้ว
To get me
through it all
ที่จะช่วยให้ผมผ่านสิ่งเหล่านี้ไปได้
I let my
guard down
ผมทลายกำแพงที่ตั้งไว้
And then
you pulled the rug
แต่แล้วคุณก็มาจากกันไป
(pull the rug [from someone feet]): หยุดให้การช่วยเหลือแบบทันทีทันใด, ทำให้แผนชะงัก)
I was
getting kinda used to being someone you loved
แบบว่า...ผมชินกับการเป็นใครคนหนึ่งที่คุณเคยรักหน่ะ
(get kind of: ใช้เวลาที่พยายามจะอธิบายบางอย่าง
แต่ไม่สามารถระบุไปเลยได้ เป็นลักษณะการใช้ภาษาแบบไม่เป็นทางการ
เทียบได้กับภาษาไทยว่า “แบบ” เช่น รู้สึกแบบว่า เป็นต้น)
But now the
day bleeds
แต่ตอนนี้ แต่ละวันช่างแสนเจ็บปวด
Into
nightfall
(ตั้งแต่เช้า) จนถึงค่ำ
And you're
not here
และคุณไม่อยู่ตรงนี้แล้ว
To get me
through it all
ที่จะช่วยให้ผมผ่านสิ่งเหล่านี้ไปได้
I let my
guard down
ผมทลายกำแพงที่ตั้งไว้
And then
you pulled the rug
แต่แล้วคุณก็มาจากกันไป
(pull the rug [from someone feet]): หยุดให้การช่วยเหลือแบบทันทีทันใด, ทำให้แผนชะงัก)
I was
getting kinda used to being someone you loved
แบบว่า...ผมชินกับการเป็นใครคนหนึ่งที่คุณเคยรักหน่ะ
(get kind of: ใช้เวลาที่พยายามจะอธิบายบางอย่าง
แต่ไม่สามารถระบุไปเลยได้ เป็นลักษณะการใช้ภาษาแบบไม่เป็นทางการ
เทียบได้กับภาษาไทยว่า “แบบ” เช่น รู้สึกแบบว่า เป็นต้น)
I let my
guard down
ผมทลายกำแพงที่ตั้งไว้
And then
you pulled the rug
แต่แล้วคุณก็มาจากกันไป
(pull the rug [from someone feet]): หยุดให้การช่วยเหลือแบบทันทีทันใด, ทำให้แผนชะงัก)
I was
getting kinda used to being someone you loved
แบบว่า...ผมชินกับการเป็นใครคนหนึ่งที่คุณเคยรักหน่ะ
(get kind of: ใช้เวลาที่พยายามจะอธิบายบางอย่าง
แต่ไม่สามารถระบุไปเลยได้ เป็นลักษณะการใช้ภาษาแบบไม่เป็นทางการ
เทียบได้กับภาษาไทยว่า “แบบ” เช่น รู้สึกแบบว่า เป็นต้น)
แปลแบบเอาความ**
Credit: English Lyric by http://www.metrolyrics.com/someone-you-loved-lyrics-lewis-capaldi.html
แปลได้ดีที่สุด จากทุกเวปที่ผมไปหาอ่านมาเลยครับ ใช้คำสละสลวยมาก ขอบคุณนะครับ :)
ReplyDeleteเพิ่งเข้ามาเห็น ขอบคุณมากค่ะ
Deleteคุณแปลดีกว่าใคร ชอบ แปลแล้วเศร้าเลย คือถึงอารมณ์
ReplyDeleteอยากให้คุณแปลอีกหลายเพลง คุณเก่งมาก
Delete